新闻首页 | 商都首页

新闻首页 > 教育新闻
学者建议中国龙英译采用汉语拼音long

发布时间: 2006-12-28 08:40:45  来源: 新华网综合新闻

学者建议中国龙英译采用汉语拼音long[0]
资料图片

今年12月初,有媒体报道称,中国形象标志将可能不再是“龙”,并声称重新建构中国国家形象的课题已立项,并由此引发了“还是不是龙的传人”的讨论。昨天上午,在中国太平洋学会主办的“大国战略与国家形象高层圆桌会”上,有专家提出中国文化形象的主体是“龙”及龙形象的各种演绎,并建议龙的英文名称采用汉语拼音的“long”

太平洋学会课题组首席专家苏彤介绍,2005年11月11日,在首届欧亚经济论坛市长圆桌会议上,国家形象课题组首次向世界传达了以“long”替代或并用于“dragon”作为中国龙英文翻译的设想。 (记者 吕佳瑜)

人民日报:该如何称呼你,中国龙

一直作为中国形象标志的“龙”近日成为关注焦点。先是报道称:有专家提出“为避免西方误解,不以龙作中国形象标志”,因为“龙”的英文是“Dragon”,它在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物,这样的形象容易让那些对中国历史、文化不甚了解的外国人产生一些联想。

消息一出,立即引来了众多关注。网络调查显示,九成投票者反对“弃龙”,当事人吴友富教授澄清说,他无意“弃龙”,本意是希望“龙”的形象更完整、更丰满。随后,又有专家提出,应为“中国龙”重新确定英文译名,提出了“Long”、“Loong”、“Liong”等多种选择。

英译名与中国龙形象相去甚远

    都是Dragon惹的祸

其实,为“中国龙”正“英名”的想法由来已久。在第二十九届奥运会吉祥物公布后,被普遍看好的中国龙意外落选,对此,北京奥组委解释说,主要是“由于龙在世界各地有着不同的理解”。许多专家指出,由于英文中的Dragon与汉字的龙的含义差之千里,应该重新为中国龙确定英文译名。

华东师范大学传播学院的副教授黄佶为此专门建立了一个名为“为中国龙正英名”网站。据他介绍,将“龙”译为“Dragon”在学术界也一直存在分歧。在英文中,Dragon 是邪恶的有翼怪物,而在图画中,Dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物。但在中国,龙是由九种图腾(鹿的角、骆驼的头、虾的眼睛、蛇的身体、青蛙的肚皮、鲤鱼的鳞、鹰的爪子、老虎的手掌、牛的耳朵)组成的新图腾,是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志,数千年来,约定俗成,深入人心。

台湾学者蒙天祥也指出,1985年中美两国专家学者在编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,在涉及“龙”的条目上已经存在两种不同意见,百科全书第五卷的第367 页上,“龙”具有两个独立的条目。其一是“龙 Dragon”;其二则是“龙 Long(Dragon)”。

会意形声,Long,Loong,Liong

    中国龙究竟应该叫什么

谈及中国龙究竟应该换个什么名,专家之间也存在着分歧。一种受支持度较高的意见是直接用汉语拼音Long表示。赞同这种译名的人认为,除了发音的便利外,Long在英文中有长的意思,比较容易让人联想起龙的形象,不但“形声”,并且“会意”。但也有人对此提出质疑,称“Long”的英文发音相当于中文的“狼”,并非真正的音译。而且Long在英文中是一个常用词,有“长,久,期盼,股票或期货的多头”等多种意思,把龙翻译成Long也会造成意义上的混乱。

第二种意见是使用“Liong”。持这种意见的人认为,Liong与英语Lion(狮子)接近,狮子在西方是很尊贵的动物,看见Liong,外国人很容易联想到狮子的尊贵。而以G做首字母的单词如Gentle、Great、Gold等含义都很好,Lion+g,代表着和谐、勇敢、祥瑞、强大、威严、神圣,恰好用来形容中国龙。

第三种意见,也是目前接受程度较高的是将“中国龙”翻译为Loong。有专家称,曾有研究者指出英文可能最初也是一种象形文字。Loong的两个“O”字母,就像龙的两只大眼睛;在字形上又和“Long”相近,给人“长”的感觉。


编辑: 刘慧华
相关专题:
Nothing found for 404_新闻中心_商都网

对不起!您要查看的页面不存在

互联网 站内搜索

 

10 秒后自动关闭本页 直接进入商都网新闻中心

  ◎ 焦点推荐
  ◎ 精彩图文
  ◎ 热点推荐
  ◎ 新闻相关链接
新闻搜索

热点专题
 

 

 

联系电话:69180665 24小时值班电话:69180100
地址:郑州市北环路40号 中国网通(集团)有限公司河南省分公司宽带应用中心商都网
版权所有 Copyright (c) 2000 商都 allright reserved
Copyright (c) 2000 商都 allright reserved